CÓD.S04-41 ONLINE

La traducción de novela híbrida: Beasts of No Nation

La concepción del mundo como una aldea global no es nada nuevo: hace ya tiempo que la globalización dejó de ser una posible teoría futura para convertirse en realidad. En este sentido, es interesante analizar la relación que se establece entre la aparición de una cultura global o de red interconectada de culturas locales y la traducción. Si ya de por sí hay que tener en cuenta numerosos aspectos pragmáticos, culturales y sociales a la hora de traducir, transmitir en otra lengua la intención del autor en novelas como la que nos atañe en este caso supone un reto inimaginable, no solo desde el punto de vista lingüístico, sino también conceptual, pues los autores buscan representar sus culturas y pueblos más allá de la forma.

En este contexto global, el lenguaje se ha convertido en un auténtico instrumento de poder y la traducción, en un elemento imprescindible para la representación de las culturas africanas a nivel internacional. Además, la práctica traductológica de esta nueva literatura ha servido para establecer la relación entre ambas partes, oprimidos y opresores, en el proceso de colonización y escuchar a aquellas minorías, hasta hace poco silenciadas. La imagen modificada del Otro que recibía hasta hace poco Occidente, difuminada y limitada, ha ido expandiendo sus fronteras para reflejar una realidad más objetiva del continente africano.

Así pues, resulta imprescindible reconocer la labor del traductor, no sólo como mediador lingüístico y textual, sino como promovedor de la formación de culturas. Si en un primer momento la traducción respondía al Imperio, en la actualidad la disciplina se nutre y desarrolla a través de conceptos como el tercer código o el tercer espacio, de Bandía y Bhabha, respectivamente, para analizar su cometido respecto a esa tercera cultura. Se destaca, de esta manera, su importancia como instrumento mediador a través de la diversidad cultural y la hibridación, poniendo de manifiesto hasta qué punto la elección de la lengua por parte del autor supone un acto intencionado con fines claramente reconocibles.

Palabras clave

Globalización Iweala Novela Híbrida Rotten English Traducción

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Sofía lacasta Millera

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 5 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Laura de la Fuente López

      Comentó el 21/05/2021 a las 22:50:48

      Hola, Sofía:

      ¡Enhorabuena por tu ponencia! Ofreces un panorama muy completo de la relevancia de la herramienta traductológica en el mundo globalizado, así como de los desafíos que se plantean de cara a la literatura híbrida, lo cual me interesa especialmente por los vínculos que pueden establecerse con mi análisis de algunas producciones híbridas del Caribe franco-creolófono.
      Aunque quizá lo desarrolles en tu publicación, me gustaría preguntarte sobre los mecanismos empleados por el traductor de esta novela de Iweala al español, y si consideras que refleja de forma ética esos elementos translingües.

      Muchas gracias por tus aportes, estaré encantada de leer tu publicación para profundizar en el análisis.

      Un saludo,
      Laura

      Responder

    • profile avatar

      Francesca Placidi

      Comentó el 21/05/2021 a las 20:49:26

      Querida Sofía:

      En primer lugar, enhorabuena por tu presentación, que me parece muy interesante. Es realmente fascinante ahondar en la labor del traductor en casos literarios tan delicados y complejos como el que has analizado. Cuando hablamos de literatura híbrida, dejando de lado todas las implicaciones ideológicas y políticas, es necesario reconocer el esfuerzo del traductor por llevar al Otro a un espacio lingüístico completamente diferente de su espacio original, que ya está transfonterizado en sí mismo.
      Me gustaría preguntarte por algunos rasgos más relevantes que has podido encontrar en tu análisis en la traducción al español y si crees que se ha mantenido el carácter translingüístico y transcultural original.
      Gracias de antemano por tu respuesta.

      Un saludo,
      Francesca Placidi

      Responder

    • profile avatar

      Francisco Luque Janodet

      Comentó el 21/05/2021 a las 18:06:21

      Hola, Sofía:

      Te felicito por tu comunicación, me ha resultado muy interesante. En efecto, como señalas, la literatura africana genera cada vez un mayor interés en Europa y, particularmente en España. Querría preguntarte si podrías exponer algún ejemplo de esas características lingüísticas que presenta el discurso del protagonista en el texto origen.
      Espero con ganas la publicación para tener más detalles sobre tu análisis.

      Un cordial saludo,

      Responder

    • profile avatar

      Magdalena González Almada

      Comentó el 19/05/2021 a las 23:12:29

      Muy interesante esta ponencia! Felicitaciones Sofía!! Un aspecto que llamó mucho mi atención fue el de la inclusión del análisis de la dinámica editorial en las elecciones de qué textos y autores traducir y desde/hacia qué lenguas. Muy interesante! Muchísimas gracias espero con ansias la publicación!

      Responder

      • profile avatar

        Sofía lacasta Millera

        Comentó el 21/05/2021 a las 10:53:02

        ¡Muchas gracias, Magdalena! Lo cierto es que en el caso de la literatura en general, pero de la novela híbrida en particular, las decisiones editoriales son extremadamente relevantes, ya que en ocasiones esconden motivos económicos, pero también políticos. Espero que te resulte interesante la publicación. Un saludo.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.