CÓD.S04-06 ONLINE

Escritoras migrantes y exiliadas en el panorama literario español actual

El panorama literario nacional actual guarda una serie de interesantes nombres de escritoras que residen en España y utilizan las lenguas oficiales del Estado en sus textos. En algunos casos, se trata de migrantes que llegaron durante los últimos treinta años y que, establecidas desde la infancia, han pasado por la práctica totalidad de las fases del sistema educativo del país de recepción. En otros casos, se observa la presencia de exiliadas procedentes de dictaduras latinoamericanas ya finalizadas o en curso. Estos dos ejemplos nos permiten estudiar cuál es el encuadre de estas escritoras en un sistema literario que, en un principio, se presenta como ajeno a ellas. Así, el objetivo de esta comunicación es analizar la obra de escritoras migrantes y exiliadas en España, que escriben principalmente en una o varias de sus lenguas y distribuyen sus libros a través de los canales editoriales que ofrece el país de acogida. En ellas, observamos varios temas comunes (nostalgia, búsqueda de la patria, ubicación/desubicación, feminismo, etc.) que encuentran su canalización en la construcción de la identidad a través de la escritura. Para ello, tomamos como ejemplo las obras de las escritoras emigradas Najat el Hachmi (Marruecos, 1978) y Margaryta Yakovenko (Ucrania, 1992) y las exiliadas Clara Obligado (Argentina, 1950) y Karina Sainz Borgo (Venezuela, 1982).

Palabras clave

Identidad Literatura Novela Sobre Emigración Sujeto Emigrante.

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Jesús Guzmán Mora

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 9 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Francesca Placidi

      Comentó el 21/05/2021 a las 21:25:22

      Estimado Jesús:

      En primer lugar, felicitaciones por tu ponencia que me parece muy interesante. El estudio de los escritores y de las escritoras migrantes permite entrelazar diferentes puntos de vista que se enriquecen mutuamente.
      Dejando de lado todas las demás cuestiones, tendría curiosidad por saber si has podido investigar también la recepción, también desde el punto de vista de la traducción, de este grupo de escritoras en otras culturas y literaturas europeas. Muchas gracias de antemano por tu respuesta.

      Un saludo,
      Francesca Placidi

      Responder

    • profile avatar

      Alejandro López Lizana

      Comentó el 21/05/2021 a las 17:44:15

      Querido Jesús:
      ¡Enhorabuena por tu ponencia! Me ha alegrado mucho escucharte otra vez, y además con un tema que me interesa tanto. Aprovecho para hacerte una pregunta que me ha surgido: al hablar de La hija de la española comentas que fue un éxito a nivel europeo. ¿Se trata de una excepción? ¿Qué tal suele funcionar la literatura de escritoras migrantes y exiliadas fuera de España (y quizá de su país de procedencia)? ¡Muchas gracias!

      Responder

      • profile avatar

        Jesús Guzmán Mora

        Comentó el 21/05/2021 a las 18:03:50

        Querido Alejandro:

        ¡Qué alegría me da leerte y agradezco infinito tus palabras sobre la comunicación! En relación a la pregunta que me lanzas, hasta donde yo sé, la obra de El Hachmi sí que ha tenido traducciones a diversas lenguas, por lo que se ve que ha tenido bastante éxito. Yakovenko es de reciente aparición, pero sería muy oportuno que pudiera leerse en ruso (es su lengua materna a pesar de haber nacido en Ucrania) y ucraniano, además de otras lenguas. En general, considero que hay interés por este tipo de textos en otros países, al igual que sucede, por ejemplo, con la narrativa francesa de migrantes de segunda generación en España, donde se lee a estos autores. Volviendo a El Hachmi, habría que ver si estos textos se han recibido en su país, porque la visión crítica que ofrece acerca de la situación de la mujer confronta con la realidad.

        El caso de Sainz Borgo es interesantísimo y ando ahora metido en su estudio. Los derechos de traducción se vendieron antes de la publicación de la novela, en la feria de Fráncfort. En Venezuela se ha hecho una tirada muy pequeñita (normal, porque es una novela disidente con la dictadura) y de carácter benéfico. Habría que ver si está circulando de una manera "pirata" al modo de las obras de los opositores soviéticos en la URSS, pero no sé si podemos responder a esta pregunta.

        En fin, espero haber respondido a tu pregunta y quedo a tu disposición.

        Con la esperanza de vernos pronto, un abrazo enorme.

        Jesús

        Responder

    • profile avatar

      Hector Sanjuan Pons

      Comentó el 20/05/2021 a las 13:18:29

      Buenos días y enhorabuena por su trabajo. Más que una pregunta planteo una curiosidad. En varias de las ponencias, entre ellas la suya, se estudia la figura de Najat el Hachmi, que parece haberse erigido como un referente. ¿A qué cree que se debe? ¿Qué caracteriza o distingue del resto a la escritora marroquí para que diversos autores la elijan a la hora de plantear sus trabajos? Muchas gracias.

      Responder

      • profile avatar

        Jesús Guzmán Mora

        Comentó el 21/05/2021 a las 11:35:01

        Estimado Héctor:

        Muchísimas gracias por su comentario. Me ha pasado igual, también he visto que es motivo del trabajo de otros compañeros, como es el caso de Patricia, que ha escrito un comentario a esta propuesta mía y cuyo trabajo recomiendo encarecidamente.

        Yo creo que pueden observarse varios motivos: en primer lugar, que sus novelas cumplen con lo requerido respecto a la calidad literaria. Puede que la última, "El lunes nos querrán", no sea la mejor, pero son textos muy interesantes. En segundo lugar, creo que la migración marroquí puede llamar más la atención del lector y del estudioso que, por ejemplo, la hispanoamericana, por lejanía en cuanto a costumbres, religión, etc. En tercer lugar, presenta la realidad de la mujer árabe migrante y cuestiona que la migración suponga para esta un aumento en su calidad de vida respecto a la que puede llevar en su lugar de origen. Y, en cuarto lugar, (y esto sí que entra en el plano más personal y menos científico) yo creo que, al estar de moda, los investigadores no somos ajenos a esta cuestión. Existe un corpus muy amplio de estudios sobre ella a pesar de ser una autora estrictamente contemporánea. Creo que es algo que, en cierto modo, sucederá en los próximos años con Margaryta Yakovenko.

        Agradecido por su tiempo, quedo abierto a cualquier cuestión.

        Saludos cordiales,

        Jesús

        Responder

    • profile avatar

      Patricia Martínez León

      Comentó el 18/05/2021 a las 23:59:02

      Buenas noches, Jesús,
      En primer lugar, me gustaría felicitarte por tu trabajo, ya que me ha resultado muy interesante. Hablas del predominio de determinados géneros en la literatura de escritoras migrantes y exiliadas en el panorama literario español actual y me gustaría preguntarte, por curiosidad, si has explorado en particular la producción poética por parte de escritoras que reúnan estas mismas características. Muchas gracias y enhorabuena,
      Patricia

      Responder

      • profile avatar

        Jesús Guzmán Mora

        Comentó el 21/05/2021 a las 11:28:06

        Estimada Patricia:

        Muchísimas gracias por tu comentario. He de reconocer que he hecho cierta trampa y, antes de contestar, he ido a ver tu ponencia y me ha parecido interesantísima.

        Lamentablemente, no he explorado demasiado esta cuestión, pero es algo que queda pendiente para un futuro. Me atrevo a decir que, probablemente, las temáticas no se alejen demasiado de las propuestas por estas autoras. Pero, al igual que sucede con estas escritoras, debe ser interesante observar otros temas alejados de la misma migración. Evidentemente, una visión más amplia en cuanto a los géneros dará, en un futuro, un análisis mucho más completo sobre las escritoras migrantes en la última narrativa española.

        Agradecido por tu tiempo, quedo a tu disposición.

        Saludos cordiales,

        Jesús

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.