Introducción
El aprendizaje de lenguas extranjeras y la adquisición de una competencia comunicativa deben entenderse como parte de un desarrollo social y personal más amplio. Aprender una nueva lengua no es solo alcanzar un dominio funcional de los aspectos lingüísticos que la caracterizan, sino también ser capaz de interpretar y relacionarse con una realidad sociocultural diferente. Hay que tener en cuenta que la relación que establecemos con una realidad sociocultural nueva se produce siempre sobre la base de los presupuestos culturales existentes en nuestra propia identidad social.
Hudson (1980, p. 101) hace hincapié en la importancia de la lengua como factor socializador que se debe no solamente a la información que se transmite a través de las palabras sino a los conceptos que se conocen a través de la lengua y son necesarios para la socialización del individuo. La variedad de la lengua que habla un individuo desvela parte de su identidad como su género, su nivel cultural, su clase social y su origen.
Objetivos y metodología
El presente estudio pretende analizar un corpus reducido de textos dialogados en español y en francés. Nuestro objetivo es estudiar el discurso desde una perspectiva sociolingüística y realizar un análisis comparativo de los aspectos que son especialmente contrastables entre las dos lenguas. En este sentido, se plantean dos hipótesis de investigación:
H1. Las relaciones interpersonales se rigen por unas normas conversacionales según la lengua y la cultura de los hablantes de cada comunidad cultural.
H2. Existen diferencias entre las rutinas conversacionales empleadas en español y en francés que tienen que ser abordadas desde un enfoque intercultural en el proceso de enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera para evitar los malentendidos culturales y superar los prejuicios.
Conclusiones
Nuestro análisis demuestra que la interacción comunicativa desempeña un papel primordial en la socialización del individuo y en la formación de su identidad social. Cuando este tipo de interacciones se realizan en una lengua extranjera, es muy importante que los hablantes no nativos conozcan los principios que rigen la rutina conversacional en la lengua meta y hayan adquirido la competencia sociocultural necesaria para desenvolverse de forma apropiada en cada situación comunicativa.
Palabras clave
Ponencia Online
Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia
Comentó el 22/05/2021 a las 02:00:34
Enhorabuena por la contribución, Adamantía.
¿Ha detectado patrones de socialización semejantes en ambas lenguas en relación a zonas de mayor confluencia socio-cultural (Sur de Francia, Sur de España, por ejemplo)?. Las zonas de confluencia de las grandes urbes, ¿se configuran de manera semejante en su interacción sociolingüística en ambos países?
Muchas gracias por su trabajo.
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 22/05/2021 a las 04:26:39
Buenas noches:
Le agradezco su interés por mi estudio y su pregunta.
El corpus de textos dialogados que estudiamos reflejaba los patrones sociolingüísticos más estándares de la lengua española y francesa. Los materiales didácticos destinados a la enseñanza de lenguas extranjeras suelen centrarse en la norma culta y difícilmente se pueden encontrar rasgos discursivos regionales. Sin embargo, en otros estudios que hemos realizado en el registro oral, hemos constatado similitudes en las rutinas conversacionales empleadas en el Sur de España y el Norte de Francia.
Muchas gracias por su pregunta.
Un saludo cordial,
Responder
Cristina A. Huertas-Abril
Comentó el 20/05/2021 a las 10:26:21
Estimada Adamantía:
Mis felicitaciones por la comunicación. Tras ver su vídeo, me gustaría saber: ¿cómo se ha realizado el análisis del discurso? Me gustaría conocer de manera algo más detallada el procedimiento, pues creo que es muy interesante.
Saludos cordiales.
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 21/05/2021 a las 19:30:46
Estimada Cristina:
Le agradezco mucho su mensaje así como el interés mostrado por mi estudio.
Con respecto a su pregunta, el sistema de análisis ha sido cualitativo algo que nos permitió realizar un estudio comparativo de las fórmulas empleadas en cada texto dialogado de los materiales de ELE/FLE según el contexto situacional.. Nuestra perspectiva de análisis se centró en las fórmulas de cortesía que son especialmente contrastables en el español y en francés.
Muchas gracias.
Un saludo cordial,
Adamantía Zerva
Responder
Gloria Chamorro
Comentó el 18/05/2021 a las 18:22:48
Estimada ponente, muchas gracias por su contribución. Me preguntaba si han encontrado diferencias entre las rutinas conversacionales que se usan en español y en francés, y cuáles son sus sugerencias al respecto para la enseñanza de estos idiomas como lenguas extranjeras. Muchas gracias y un saludo.
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 21/05/2021 a las 19:18:46
Estimada Gloria:
Muchas gracias por su mensaje y el interés mostrado por mi estudio. Con respecto a su pregunta, las principales diferencias encontradas atañen a las fórmulas estandarizadas que se emplean dado que la cortesía en la lengua francesa se expresa de forma mucho más explícita que en español. En lo que se refiere a la enseñanza del español y del francés como lenguas extranjeras, es importante, en mi opinión, aplicar un enfoque contrastivo y sensibilizar a los alumnos frente a las diferencias sociolingüísticas que existen entre la lengua/cultura de origen y la lengua/cultura meta.
Muchas gracias.
Un saludo cordial,
Adamantía Zerva
Responder
Ana María Pinto Llorente
Comentó el 18/05/2021 a las 07:31:17
Estimada Adamantía,
enhorabuena por tu contribución, realmente interesante.
Me gustaría conocer si se ha utilizado algún software específico para el análisis del discurso y cómo se ha llevado a cabo la codificación y categorización del mismo.
Muchas gracias.
Un saludo,
Ana M. Pinto-Llorente
Responder
Adamantía Zerva
Comentó el 21/05/2021 a las 19:09:04
Estimada Ana María:
Le agradezco mucho su interés por mi estudio así como su pregunta. Con respecto al sistema de análisis realizado, no ha sido necesario el uso de software específico dado que el corpus de los textos que estudiamos, en esta ocasión, ha sido muy reducido.
Muchas gracias.
Un saludo cordial,
Adamantía Zerva
Responder