CÓD.S04-35 ONLINE

Lenguaje inclusivo y política lingüística en España y en Francia

Introducción

En la sociedad actual, hay un debate sobre el lenguaje inclusivo y los parámetros que rigen su función. La lengua tiene elementos que pueden combinarse de manera infinita y en esta característica radica su importancia como medio de la comunicación interpersonal. Uno de los elementos que hay que destacar es la creatividad que caracteriza al lenguaje. El proceso de creación tiene dos polaridades: por una parte, permite al ser humano generar e interpretar un sin fin de nuevos enunciados y, por otra parte, ofrece la posibilidad de adaptar las reglas existentes modificando paulatinamente la lengua creando nuevas palabras y estructuras sintácticas.

Objetivos y metodología

El presente estudio pretende abordar el lenguaje inclusivo desde una perspectiva lingüística y social en España y en Francia. La lengua y la cultura de los miembros de una comunidad son importantes dado que el lenguaje tiene una vertiente social: en cada acto de comunicación existen unos participantes, una situación y unas funciones.

Conclusiones y Discusión

A modo de conclusión, llegaremos a unas reflexiones significativas con respeto al lenguaje inclusivo y las diferentes formas lingüísticas cuya diversidad no atañe solamente a la lengua desde una perspectiva meramente estructural sino social puesto que, como afirmaba Halliday (1987), los patrones lingüísticos que rigen el lenguaje reflejan y construyen las relaciones interpersonales.

Palabras clave

Competencia Lingüística Comunicación Interpersonal Lengua Española Lengua Francesa Lenguaje Inclusivo.

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Adamantía Zerva

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 13 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Francisco Luque Janodet

      Comentó el 21/05/2021 a las 18:18:22

      Estimada Adamantía:

      Me alegra que nos volvamos a encontrar en un congreso científico, aunque sea en diferido.
      La cuestión del lenguaje inclusivo genera, desde luego, un importante debate político y social, y se traduce también a otros planos, como en el caso de la traducción de documentos u obras literarias. Teniendo en cuenta la temática de tu comunicación, me gustaría saber qué opinas sobre la Circulaire du 5 mai 2021 "Règles de féminisation dans les actes administratifs du Ministère de l'Éducation national, de la Jeunesse et des Sports et les pratiques d'enseignement", cuya publicación impide el uso del lenguaje inclusivo en la escuela pública francesa, ya que se argumenta, entre otras razones, que "cette écriture, qui se traduit par la fragmentation des mots et des accords, constitue un obstacle à la lecture et à la compréhension de l'écrit. L'impossibilité de transcrire à l'oral les textes recourant à ce type de graphie gêne la lecture à voix haute comme la prononciation, et par conséquent les apprentissages, notamment des plus jeunes. Enfin, contrairement à ce que pourrait suggérer l'adjectif « inclusive », une telle écriture constitue un obstacle pour l'accès à la langue d'enfants confrontés à certains handicaps ou troubles des apprentissages".

      Un saludo,

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 22/05/2021 a las 00:20:25

        Estimado Francisco:
        Te agradezco el interés mostrado por mi estudio y tu pregunta. Es una alegría volver a coincidir virtualmente.
        En mi opinión, la ¨Circulaire¨ publicada hace unos días sobre
        ¨Règles de féminisation¨ está en consonancia con la política lingüística adoptada hasta ahora por la Academia Francesa.
        Muchas gracias por tu pregunta.
        Saludos,
        Adamantía

        Responder

    • profile avatar

      Belén Massó-Guijarro

      Comentó el 20/05/2021 a las 17:08:24

      Muchas gracias por tu comunicación, Adamantía. El caso de Argentina es particularmente interesante para debatir sobre lenguaje inclusivo, pues en este país el uso de fórmulas inclusivas se está "oficializando". Me gustaría saber si tiene alguna opinión al respecto, ¡gracias!

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 22/05/2021 a las 00:09:28

        Estimada Belén:
        Muchas gracias por su mensaje y el interés por mi estudio.
        Es relevante el hecho de que en Argentina, según me comenta, se estén adoptando a nivel oficial las marcas de lenguaje inclusivo. En este caso, se trataría de una tendencia que no se observa ni en España ni en Francia. En mi opinión, es interesante observar la evolución de esta tendencia y esperar para ver si perdurará en el tiempo.
        Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 20/05/2021 a las 13:36:20

      Estimada Adamantía,

      Creo que es una magnífica exposición. Me ha encantado la manera de explicarlo. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Pienso que la forma de fijar la lengua es a través del uso y no podemos transformarla sin un uso. De hecho, siempre la he comparado como una especie de ser vivo que vamos haciendo que evolucionando. No obstante, quisiera saber si has tenido la oportunidad de estudiar casos concretos, sobre todo, en francés de ese desdoblamiento. Asimismo, no sé si me podrías recomendar algún artículo o algo relacionado con el francés, porque me parece muy interesante. Muchas gracias. Saludos,

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 22/05/2021 a las 00:03:15

        Estimada Salud:
        Muchas gracias por su amable mensaje y el interés por mi estudio. El uso del desdoblamiento en francés se rige por los mismos principios que en español pero en mi estudio no realicé un estudio empírico sino me centré en los aspectos normativos. Es por ello que no he revisado bibliografía sobre diferentes autores que tratan este aspecto. Sería interesante realizar un estudio de campo y crear un corpus para reflejar las tendencias de los hablantes en cada contexto discursivo. Muchas gracias por la recomendación y por su pregunta.
        Un saludo cordial,
        Adamantía

        Responder

    • profile avatar

      Vanesa Martínez Valderrey

      Comentó el 20/05/2021 a las 10:28:12

      Buenos días Adamantía,
      Francamente interesante la reflexión que hacéis en la comunicación. Me gustaría conocer cual es tu opinión sobre aquellos cuya formación lingüista defiende que el empleo del género masculino en español es inclusivo en sí mismo y que recoge a las mujeres. Por otro lado aquellos que no se identifican con uno u otro sexo o que se adscriben a la interexualidad, ¿cómo crees que pueden sentirse representados mediante el uso del lenguaje inclusivo?
      Muchas gracias
      Un saludo

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 21/05/2021 a las 23:57:57

        Buenas noches:
        Muchas gracias por su mensaje y su pregunta.
        En mi opinión, la lengua pertenece a los hablantes y cada uno puede optar por usar la forma que considere más apropiada. En la lengua española existe el masculino genérico y comprendo los que lo usan así. Por otra parte, entiendo también los que usan alguna de las marcas de lenguaje inclusivo. En definitiva, considero que no existe sexismo de lengua sino sexismo de discurso.
        Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Ildefonso Álvarez Marín

      Comentó el 20/05/2021 a las 10:15:44

      Estimada Adamantía,
      Muchas gracias por tu exposición.
      Tratas un tema muy relevante que creo que, como haces en tu presentación, requiere ser analizado en profundidad. Me gustaría preguntarte qué opinas de la postura adoptada por algunas personas que consiste en emplear variables de inclusión del doble género como «todes» o «todxs».
      Un cordial saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 21/05/2021 a las 23:49:49

        Buenas noches:
        Le agradezco mucho su mensaje y el interés por mi estudio.
        Con respecto a su pregunta, según FundéuRAE la"e" («todes) es, de las tres opciones de marcas inclusivas (tod@s, todxs, todes), la opción menos usada según un estudio (17,98 %) (puede consultarlo aquí: bit.ly/2zsVshz). En mi opinión, cada hablante puede emplear la opción que desee y el tiempo nos mostrará qué uso va a prevalecer.
        Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder

    • profile avatar

      Romina Grana

      Comentó el 19/05/2021 a las 22:57:56

      Adamantía: no has subido tu video, o yo no lo encuentro? cariños.

      Responder

    • profile avatar

      José Da Cunha Barros

      Comentó el 19/05/2021 a las 14:03:29

      Colega Adamantía Zerva
      Este congresso internacional tem, entre outros, a particularidade de suscitar a troca e recolha de informação em áreas que não são aquelas onde estamos mais confortáveis. É o caso da sua comunicação que me suscitou particular interesse, sobretudo por tratar do nosso principal veículo de comunicação, ou seja, a língua. O seu estudo pretende abordar a linguagem inclusiva em Espanha e França sob a perspetiva linguística e social. Em particular, na Península Ibérica, existe uma grande riqueza linguística. No caso português, a título de exemplo, referirei que, para além do "português", foi preservado o "mirandês", considerado como língua "oficial" que, não só continua a ser um meio de comunicação na região de Miranda do Douro, como faz parte integrante do sistema de ensino na referida região. No resumo do seu trabalho não foi possível obter informação, mesmo sucinta, sobre as principais diferenças que encontrou nos sistemas linguísticos francês e espanhol, considerados designadamente como meios de comunicação interpessoal, presumindo eu que tenha efetuado uma análise comparativa. Como tem tratado de questões ligadas à língua como recurso de comunicação interpessoal, gostaria de saber qual o contributo que a psicologia social tem dados à pesquisa. No texto, apresenta indicações e pistas importantes e espero que a troca de informações e de experiências suscitadas pelo presente congresso, vá para além do mesmo. A concluir, não quero deixar de apresentar as minhas felicitações pela pesquisa que vem realizando. Cordiais saudações do colega José da Cunha Barros.

      Responder

      • profile avatar

        Adamantía Zerva

        Comentó el 21/05/2021 a las 23:37:26

        Buenas noches:
        Le agradezco mucho su mensaje y el interés mostrado por mi estudio. Me parece muy interesante la realidad lingüística en la Península Ibérica y le agradezco su referencia a "mirandês".
        Con respecto a su pregunta, en mi estudio no he hecho referencia a la aportación de la psicología social-que es indudable- porque me centré a una aproximación más descriptiva según las instituciones de cada país. Sería interesante introducir en mi estudio el factor de la psicología social y le agradezco su recomendación. Muchas gracias.
        Un saludo cordial,

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.