CÓD.S04-45 ONLINE

Traducir para la libertad y la igualdad. Consideraciones terminológicas y retos traductológicos de los informes en materia de derechos humanos (francés -español)

Los informes son un género textual muy empleado por parte de organismos, organizaciones no gubernamentales (ONG) o colectivos civiles. En ellos, se suele abordar uno o varios aspectos relevantes, inscritos en un ámbito en concreto, como, en el caso que nos ocupa, la defensa de los derechos humanos y las libertades individuales. Desde hace años, distintas entidades emiten informes anuales en los que evalúan los avances y retrocesos de estos derechos humanos fundamentales que sufre la población en general y, a menudo, determinados colectivos, como las mujeres, los migrantes o el colectivo LGBTIQ+.

Así pues, nos encontramos ante una serie de textos con una macroestructura clara y bien delimitada, así como un estilo conciso y comprensible, dada su función informativa y referencial. No obstante, la traducción de este tipo de documentos puede entrañar dificultades en distintos planos, tales como el léxico-semántico, el pragmático-cultural y el morfosintáctico. Por este motivo, nos proponemos realizar un análisis aplicado a la traducción al español del informe État des libertés individuelles 2018. Bas les masques !, publicado en marzo de 2019 y emitido por el Collectif Civil pour les Libertés Individuelles de Túnez.

De esta manera, reflexionaremos en torno a las dificultades y problemas de traducción que podríamos hallar en el trasvase interlingüístico de dicho documento. Del mismo modo, se pondrá de manifiesto la labor de mediación intercultural que será necesario realizar a la hora de trasladar el texto origen de una lengua y cultura a otra. En este proceso, se deberá hacer frente a varias problemáticas, como los posibles culturemas, antropónimos y topónimos existentes y a las asimetrías entre el Derecho y los ordenamientos jurídicos implicados.

Palabras clave

derechos Humanos Ong Terminología Traducción

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Francisco Luque Janodet

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 5 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Adamantía Zerva

      Comentó el 21/05/2021 a las 21:31:37

      Estimado Francisco:
      Te felicito por tu interesante ponencia.
      Me alegra mucho de que nos hayamos encontrado de nuevo aunque sea de forma virtual. El tema de la traducción institucional y las dificultades que plantea es de mucha importancia y es poco tratado. Así que te agradezco haber compartido los resultados de tu investigación. Me gustaría saber si consideras que la formación que suele recibir un estudiante y futuro traductor en los distintos programas de Grado en Traducción ofrecidos por las universidades españolas le preparan para enfrentarse a la traducción de este tipo de textos institucionales.
      Muchas gracias y te reitero mi enhorabuena.
      Un saludo cordial,
      Adamantía

      Responder

      • profile avatar

        Francisco Luque Janodet

        Comentó el 21/05/2021 a las 22:30:58

        Estimada Adamantía:

        Muchas gracias por tu comentario. Yo también me alegro de volver a contactar contigo aunque sea, por el momento, online.
        Con respecto a tu pregunta, debería revisar los planes de estudio del grado en traducción e interpretación de España para poder contestarla. No obstante, a nivel general, se suele incluir una asignatura llamada traducción jurídico-económica de la lengua B y/o C, pero, como verás por el nombre, tal es su amplitud que pocas veces se le puede dedicar espacio a este tipo de documentos. Por otro lado, en ciertos estudios de posgrado hay asignaturas dedicadas a la traducción institucional, cuyo enfoque, al igual que en los grados, también depende del docente que la imparta, y, en ocasiones, se limitan a la traducción en organismos institucionales (UE y ONU, por ejemplo). No obstante, como bien señalas, estos documentos son de gran interés, no solo por las dificultades y retos que plantean, sino por su temática, ya que permiten tener una visión un poco más amplia del mundo que nos rodea.

        Un saludo,

        Responder

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 19/05/2021 a las 13:25:32

      Buenas tardes,
      En primer lugar, darte la enhorabuena por tu ponencia. Creo que es muy interesante y necesaria desde un punto de vista traductológico. No obstante, me surge la duda: al hora de hablar de Túnez, es cierto que el francés tiene un gran peso, pero ¿dónde queda el árabe en todo esto? ¿Podrían existir problemas de entendimiento derivados de una mala interpretación del árabe y el francés? Muchas gracias. Saludos,

      Responder

      • profile avatar

        Francisco Luque Janodet

        Comentó el 21/05/2021 a las 18:30:10

        Buenas tardes,

        Muchas gracias por tu amable comentario. En efecto, no debemos olvidar la importancia del árabe en la traducción de este tipo de documentos, no solo por su peso en tanto en cuanto lengua oficial, sino también porque sirve para articular el derecho tunecino y su discurso. EL lenguaje jurídico se constituye como una lengua de especialidad que requiere, para ser comprendida y producida, conocimientos del derecho implicado. No obstante, a menudo, los informes como el que he analizado se publican en inglés y francés para poder llegar a un público más amplio, de ahí que, en este comunicación, haya propuesto una traducción del texto origen en francés al español. Sería desde luego muy interesante completar este análisis realizando un estudio trilingüe francés-español-árabe, para así contraponer los posibles equivalentes.

        Un cordial saludo,

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.